1396736182 mail-b 1396106726 vkontakte 1396106806 facebook 1396106811 twitter

Каково быть переводчиком

Дата: . Опубликовано в Тема

language 2

Многим людям интересна идея изучения разных языков. Кто-то в последствии хочет сделать это своей профессией и начать зарабатывать на этом. Или становятся учеными, которые исследуют древние языки, или преподавателями. Сегодня бывшая студентка Казанского федерального университета Маргарита расскажет, каково учиться на переводчика, на что стоит обратить внимание при изучении языка и что ждет будущих лингвистов на рынке труда.   

— С какими сложностями ты столкнулась при изучении языка?

— Есть одна сложность или скорее противоречие. Оно возникает, когда кто-то изучал один язык долгое время и думает, что уже знает, как работает вся система. Но когда ты видишь другие символы, особенно если это касается изучения китайского или арабского языка, это сразу же ломает мозг. А на счёт сложностей, лично у меня их не было. 

— Может быть был какой-то ступор, с которым ты столкнулась впоследствии?

— Есть один ступор, с которым сталкиваются абсолютно все новички — это боязнь разговаривать. Даже если ты уже набрал определенный лексикон, у тебя есть лексика, грамматика. Допустим ты уже год изучаешь язык, смотришь какие-то видео, читаешь книжки. Ты вроде бы знаешь как всё работает, ты умеешь рассуждать, у тебя есть какой-то акцент и вот тебе нужно начать говорить. Преподаватель может начать с тобой диалог. Спросить: «Как у тебя дела?», «Расскажи, что ты делала на выходных?», и у тебя начинается панический ступор, хотя ты можешь знать те слова, которые нужно употребить, но ты не можешь их использовать, ты боишься. Ты можешь подумать: «Я сейчас ошибусь», и боишься получить какую-то негативную критику.

Особенно страшно становится, когда перед тобой иностранец, то есть обычно мы с одногруппниками делали так. Если мы видели иностранца и были в хорошем настроении, мы подходили к нему и начинали с ними разговаривать на обычные темы, кто вы, откуда, как вам Казань. Но делали мы это на английском языке и не чувствовали никакого стеснения и общались свободно, иногда даже они общались на английском хуже чем мы. Однажды, когда мы были на 3 курсе (мы уже изучали сложные темы, читали в оригинале отрывки из Гёте, учили Шиллера наизусть), мы встретили настоящих немцев. Это была милая и дружелюбная пара, мы подошли к ним, но не смогли заговорить и даже просто спросить, как вам Казань. Нам стало страшно, и мы сбежали. На тот момент я поняла, что в изучении языка очень важно развивать речь и умение разговаривать на изучаемом языке.

Ты можешь выучить язык, отлично его знать, но ты боишься его использовать, так как это совершенно чужое для тебя. Нужно понять, как связаны язык и мышление. Без языка нет мышления, без мышления нет языка. Когда говоришь на другом языке, ты не просто сначала переводишь на русский, а потом высказываешь мысль на другом языке. Нет, ты сразу говоришь на другом языке, а это уже немножко другое, у тебя мозг работает по другому. И в такой момент важно себя перебороть. Больше даже на физиологическом плане. Очень важно развиваться в плане общения.

— Расскажи, как проходило обучение в университете.

— Самым интересным был 1 семестр 1 курса. В это время вы только знакомитесь с жизнью университета. Это что-то вроде вводного курса. На нем мы начали изучать латынь. Английский язык был только как практический курс, то есть мы в основном только общались. У нас не было изучения правил грамматики. У нас преподавали были носителями языка и с помощью разговоров пытались выявить наши сильные и слабые стороны.

Изучение немецкого началось со второго месяца обучения. Но там все было очень легко. Мы начали изучение с алфавита, простых диалогов и просмотра мультфильмов, учили легкие слова. Также у нас была история первого иностранного языка и на нём мы изучали историю Англии и то, как формировался язык. На этом предмете у нас были семинары раз в неделю. Нам давали массивные темы и мы сами о них рассказывали. Помню, у меня была тема «Руническое письмо» и я полчаса рассказывала об этом. Если так посмотреть, то я считаю, что для нас это было хорошим решением со стороны преподавателей. Так мы учились сами решать вопросы по поиску информации, развивали ораторское искусство, нам же нужно было выступить на публику и приходилось заранее готовить свою речь.

На втором курсе у нас началось углубленное изучение английского языка, так как это был первый иностранный язык, а первый иностранный язык всегда изучается лучше, чем второй, то есть по нему больше разных предметов. Мы начали изучать грамматику, фонетику отдельным предметом, также был курс перевода, на котором мы переводили с переводчиками. Практический курс языка и практический курс перевода — это разные предметы. Первый нам преподавали преподаватели, на втором мы переводили с переводчиками. В изучении немецкого был такой же подход. Вот так и проходит обучение в целом. Четыре основных предмета. Практический курс языка, практический курс перевода, первого языка и второго.

language

— Какие бы ты дала советы людям, которые только начинают учить язык или уже учат.

— Первый совет — это хорошенько подумать. Потому что изучение языка требует очень много внимания. Вам придётся посвящать этому почти всё своё свободное время, в идеале, конечно же, всё свободное время целиком. И делать это всеми возможными способами. Если вы хотите выучить язык, то стоит привыкнуть говорить вслух на английском, о том что вы, к примеру, делаете, или просто разговаривайте сами с собой.

Если вы слушаете музыку, слушайте ее на английском, если смотрите фильмы, то смотрите в оригинале с субтитрами, если хотите пообщаться, то постарайтесь найти друга по переписке. Также вы можете читать книги в оригинале. Есть метод Ильи Франка: сначала идёт предложение на языке оригинала, потом перевод, непонятные слова идут как сноска.

Вам придётся каждый день уделять много времени этому, пока вы не преодолеете барьер. Также очень важно, чтобы вы лично вкладывали много усилий. То есть если вам кажется, что сейчас на паре вы просто посидите, а потом нагоните всё, что упустили, с репетитором, то, сразу скажу, это не поможет.

Также очень важна цель. Спросите себя, для чего вам язык. Просто так не стоит начинать учить, для него нужно направление и причина, так вам будет проще мотивировать себя. Если же вы хотите поставить грамматику, вам следует побольше читать публицистические материалы, в идеале британские, там грамматика лучше всего соблюдается. Если нужно произношение, то тут важно учитывать один важный момент в профессии переводчика: если вы планируется работать на государственном уровне или международном, то к вам будет требование разговорный английский с британским акцентом. А так может помочь любой ресурс, с помощью которого можно слушать английскую речь.

— Насколько сильно изменилось твое отношение к немецкому после знакомства с ним?

— Немецкий принято считать языком жёстким и грубым, хотя после того, как я узнала его получше, для меня он оказался приятным и мелодичным. Есть также интересный факт: как мы считаем немецкий язык грубым, многим иностранцам со стороны кажется, что наш язык также не звучит приятно, его можно сравнить с сжиманием фольги. 

Это первое, что было для открытием в нем. Я начала его изучать, потому что у меня не было выбора и я не хотела выбирать языки азиатской группы. Сам по себе он очень классический. Могу дать такой совет всем тем, кто хочет начать учить другие языки не европейской группы, — сначала изучить немецкий, потому что он идеален. Он чёткий, в нём всё подчиняется порядкам, правилам и мало существует исключений, обычно это что-то, взятое из других языков. Также немецкий приучает к самодисциплине. Тем ребятам, которые сначала учили немецкий, было намного проще учить английский, чем нам — немецкий.

— Насколько сложно найти работу в сфере перевода?

— Это довольно сложно сделать, так как ниша плотно занята. В профессии, к примеру, даже могут быть люди, которые не имеют полного и общего образования переводчика. Даже если у человека есть всего лишь профильное образование, то чаще всего в крупных университетах есть специальные языковые курсы, пройдя которые студент может получить диплом переводчика в сфере профессиональных коммуникаций.

Представим, кто-то учится на нефтехимическом, и у него в университете появляется возможность пройти языковые курсы при институте. По окончанию этих курсов ему выдаётся корочка и он является, помимо специалиста нефтехимического отрасли, еще и переводчиком. И если он будет устраиваться на завод или объект переводчиком, то предпочтение отдадут ему, а не профессиональному переводчику, из-за его узконаправленности знаний.

А вот именно лингвистам сложно найти работу по профессии из-за отсутствия определенных навыков. Всем нужны именно специалисты узкого направления. Мало работодателей, которые соглашаются оплачивать курсы. За это лучше всего взяться именно в университете заранее. Потому что на парах вам будут давать тексты общей направленности. Отдельно никто развивать вас в определенной сфере не будет. В идеале заранее выбрать для себя определенное направление и развиваться в нем самостоятельно. Также важен опыт от года до трех лет, если вам до 23 лет, то скорее всего вашу кандидатуру рассмотрят. В остальных случаях это редкость. Опыт можно получить на волонтерских мероприятиях. На них вам могут предоставить рекомендации. Сейчас, как правило, большинство переводчиков старше сорока лет, и они работают в профессии больше 15–20 лет, либо же благодаря знакомству смогли найти себе работу, но это будет что-то связанное с канцелярией и не будет очень хорошо оплачиваться. 

— Хорошо, а можешь ли ты дать какой-то совет тем, кто хочет подзаработать во время учёбы и набраться опыта?

— Как я уже говорила, можно попробовать себя на волонтером. Конечно, за это не заплатят, но предоставят рекомендации, и это даст вам стаж в опыте работы. Лично мне преподаватель предлагал разную подработку. Если преподаватель занят, то он предлагал мне поработать за него. На разных лекциях, переводить за спикером. Также можно попробовать поработать в комитете по туризму, как правило им нужны переводчики для написания листовок, составления гидов по городу, на разных делах. Могут вовлечь вас в волонтерскую работу во время саммитов. Но не стоит пытаться работать с туризмом негосударственным. То есть в основном это волонтерство, подработка переводчиком спикера и работа в комитете по туризму. 

Артур СИДОРШИН

Фото: Unsplash.com / Leonardo Toshiro Okubo, Waldemar