1396736182 mail-b 1396106726 vkontakte 1396106806 facebook 1396106811 twitter

От зарождения идеи до печати книги

Дата: . Опубликовано в Тема

2020 07 20 21 52 40

20 июля в группе «Культурный центр ЗИЛ» в ВК прошел public talk с Анастасией Касаткиной, редактором детского направления издательства «Питер». Она рассказала о процессе работы над научно-познавательными проектами.

Анастасия начала с того, что многие книги они находят и переводят. Это может показаться легким, но на самом деле научно-психологических книг на детском рынке куда меньше, чем художественных. Да и сам процесс занимает немало времени, средств и сил. Где взять переводчиков? Они могут и сами отправить свое резюме в «Питер», иногда даже присылают какие-то интересные проекты, переводом которых они хотели бы заняться. Однако издательство может брать и учителей в школе, и студентов-магистрантов, и оно не пренебрегает молодыми специалистами. Если же тема узкая, то стараются брать не переводчиков, а экспертов в данной сфере. Детям нужен простой язык, а значит, и заумного перевода не требуется.

Также важным этапом проекта является адаптация под нашу действительность, издание русифицирует данные из книг. Таким образом, в книге «Как устроен город» была показана канализационная система в Швеции, но, так как она отличается от российской, пришлось заменить текст и картинки. Анастасия также упоминает, что они всегда стараются упрощать язык для детей, потому что их главная цель – это завлечь ребенка в науку, проявить их интерес. Художников издательство выбирает чаще всего по их социальным сетям, отсматривает, подходит ли им их стиль и техника.

Редактор рассказала о многих тонкостях процесса работы издательства, а запись трансляции есть в группе в ВК до сих пор, поэтому все желающие могут ее посмотреть, получить знания и набраться опыта у детского направления издания «Питер».

Диана САЛИХОВА