1396736182 mail-b 1396106726 vkontakte 1396106806 facebook 1396106811 twitter

"Книга для тех, кто книг обычно не читает"

Дата: . Опубликовано в Библиотека

ruUKUrdjiuIЛитературный переводчик Татьяна Китаина расскажет нам о трудностях перевода и о работе над нашумевшим бестселлером Э.Л.Джеймс “50 оттенков серого”.

-    Как вы стали переводчиком?
Училась в ИнЯзе, преподаватель перевода привел меня на семинар Марины Дмитриевны Литвиновой. Она и дала мне первую книгу. Потом этот семинар она передала Михаилу Александровичу Заготу, и я занималась в его группе. Потом еще в разных издательствах переводила, а потом пришла к В. Баканову, так как моя подруга на него работала, ну и считала, что у него нормальные условия. Особенно это касалось переводческого общения, обмена опытом, возможностью получить компетентный критический отзыв...
-    Ага, а что за книга, которую вы занялись переводить вначале? На сайте litmir первой в списке переводов указана "Империя алмазов" 2010 г.
К сожалению, не помню подробностей, кто заказывал, как называлась по-английски, но книгу я вспоминаю с удовольствием, это был полноценный добротный детектив
-    Как считаете, первая переведенная книга — это как пойти в первый класс, как первая скрипка, т.е. эмоции неповторимые?
Ой, нет, и вообще-то для меня это не первая книга, я еще что-то у Литвиновой переводила, какие-то книжечки для девочек, никаких эмоций, как дом. задание по переводу. Я вообще стараюсь себя выключить, чтобы текст перетекал с английского на русский как бы через автомат, и какие эмоции заложены в английском, такие вытекали бы на русском, без всяких дополнительных с моей стороны.
-    Понятно, Марина Дмитриевна больше повлияла на вас (говоря о технике перевода), нежели Михаил Загот или Баканов?
Михаил Загот был учеником Марины Дмитриевны, но, в общем, я всем своим обучением обязана ему, он нас научил и воспитал. А у Баканова я многому научилась от коллег, там были доклады, которые мы все по очереди готовили, семинары, на которых можно было понять, как с одним и тем же заданием справляются разные переводчики, в общем, у Баканова, мы были уже сложившимися людьми, но набирались опыта, это тоже важно. Но мне довольно долго было очень интересно все, что касалось перевода, я за всем следила, все читала. Также был прекрасный сайт Виктора Ланчикова "Думать вслух", там кучу всякой полезной информации всегда можно было найти.
-    Знакомы с коллегами по цеху: Немцовым, Алексом Керви?
Ну, Немцова я знаю по ЖЖ. Из-за его перевода Сэлинджера.
-    Да, перевод Немцова поднял шумиху. Один их известных переводчиков как-то сказал, что следовало бы перевести Сэлинджера с матом и так далее.
Ну вот, посмотрите, две фразы; "На заборе было написано неприличное слово" и "На заборе было написано «…», что у вас разное отношение к этим фразам? Вы с первого раза не поняли, какое слово было на заборе? На вас эти фразы произвели разное эстетическое воздействие? Кроме того, переводчик Александр Богдановский однажды говорил, что никогда не вставляет матерных слов и не потому, что он такой ревнитель нравственности, а потому что они сразу делают текст очень русским. Не может в английском тексте из восемнадцатого века появиться слово "баба" или "мужик", хотя сейчас фраза "Он отличный мужик" означает только, что он отличный человек, так можно сказать о начальнике, родственнике и т.п. Ну и последнее соображение, не самое важное, но все же. Существование одного единственного текста позволяет произведению существовать в пространстве русского языка в цитатах. А если цитаты не узнаются, то книга как бы выпадает из общекультурного контекста.
-    Благодарю что поделились своим мнением. Я заметил, что среди ваших переводов весьма часто встречаются мифы, эпосы и легенды - "Норвежские легенды", " Ромул. Основатель Вечного города", "Сарматы". То есть этот жанр вам более интересен, близок?
Переводчик не всегда может выбирать. Чаще приходится брать, что дают. Норвежские легенды. Это не развлекательное чтение. И не серьезное тоже. Это такой "литературный памятник". Когда в 19 веке в Германии возник интерес к национальному эпосу, стали появляться пересказы "Песни о Нибелунгах", "Легенды о Дитрихе Бернском", "Кудруны" и "Беовульфа" т.д. (Эти вещи переведены на русский, но все это поэмы, и к тому же довольно длинные). Для широкой публики еще в 19 веке печатали прозаические пересказы. Вот эта книга - перевод такого пересказа, а вовсе не детские сказки. В оригинале (вышедшем в 1906 году) тоже нет милых шуток и остроумных диалогов.
Книга полезна тем, кто хочет все-таки знать, что не поделили между собой Кримхильда и Брунгильда, и как Беовульф прикончил Гренделя, но не может прорваться сквозь длинные стихотворные тексты оригинальных произведений.  Я ставлю пять, но с тем же успехом можно поставить и единицу. Просто кому-то это интересно, а кому-то - тоска зеленая. Сарматы - не мифы, это такой научный труд по археологии, никакого отношения к художественной литературе. “Ромул” - обычная псевдоистория. В начале двадцатого века был такой, скажем так, научно-популярный жанр. Переводя “Ромула”, я прочитала Энеиду и много всяких исторических книг. Лично я получила удовольствие. А эти самые скандинавские и германские сказания тоже совершенно неожиданная вещь.
Долго рассказывать, но опять же, я перечла песнь о Нибелунгах, Тристана и Изольду и Кудруну. Очень интересно. Читателю, скорее всего, будет скучно, но я не виновата.
-    А как проходила работа над книгами "Я, Елизавета" и "Моя миссия в России. Воспоминания английского дипломата. 1910–1918»? Насколько я знаю, работая с книгами, имеющими отношение к истории, переводчик чувствует особую ответственность перед автором оригинала. Вот, касательно Бьюкенена, сложно ли было его переводить по сравнению с другими книгами?
Бьюкенена переводить было очень интересно по тем же соображениям: я очень много узнала из русской истории, прочла кучу всяких мемуаров, выучила всю царскую семью. Я не могу сказать про особую ответственность, я и так ничего от себя не сочиняю и стараюсь в точности донести смысл, в этом плане нет разницы с любым другим текстом. Про Елизавету не так интересно, там книга - в основном домыслы автора о том, что Елизавета чувствовала, а фактов меньше. И Генрих VIII настолько сильно вошел в современную туристическую легенду Великобритании, что еще одна спекуляция на той эпохе не то чтобы раздражала, но особой радости не доставляла. Но вполне себе нормальный текст, нормальная работа, особого восторга нет, но и слова плохого я про нее не скажу.
-    Я как-то задавал вопрос переводчику Вадиму Эрлихману - касательно того, как у нас ситуация с издательской деятельностью. По его мнению, кризис видят все, а поддержку от государства в принципе не дождешься. У вас есть мнение на этот счет? И еще, вы пользуетесь электронными книгами или бумажными?
Издательская деятельность... она разнообразная. Как потребитель, я вижу, что книги с картинками (кулинарные книги с красивыми иллюстрациями, книги по фотографии и тому подобное) издаются прекрасно и разнообразно. Там есть еще всякие жанры про исполнение всех желаний усилием воли. (По принципу Юры Баранкина). Но с переводами ситуация хуже всего, поскольку с российским автором можно договориться и заплатить ему с тиража, а за права на переводную книгу надо деньги отдать задолго до. При тираже в три тысячи затраты на перевод становятся тоже существенны для издательства, и расплатиться с переводчиком надо тоже до выхода книги.
Теперь издательства платят за допечатку вдвое меньше, чем за перевод, угрожая, в противном случае, заказать новый. В общем, переводные книги в самом худшем положении, поскольку требуют значительных инвестиций задолго до. Раньше издательства могли тянуть с оплатой по полгода и больше, но такого, чтобы книга выходила, а переводчику еще не заплатили - почти не бывало, поскольку они боялись судов. Теперь они и этого бояться перестали, и не платят даже после того, как книга появилась в продаже. В общем, сложившаяся ситуация приводит к тому, что квалифицированные люди, те, для кого перевод - профессия, уходят в издательства поменьше с узкой специализацией, а приходят новички, которые на энтузиазме делают несколько книг в свободное от основной работы время, а потом, удовлетворив какие-то свои амбиции, бросают.
Насчет бумажных и электронных книг... Мне все равно, я не фанат бумаги, но и не отдаю предпочтения электронке. Слушать вот только я не люблю, просто у меня визуальное восприятие, а со слуха я отвлекаюсь и теряю нить.
Про помощь государства... Ну, помощи, конечно, нет, но я не думаю, что государство тут может изменить ситуацию. Книги, как развлечение, конкурируют не только с кино, но еще с играми и сериалами. Вот это главные убийцы чтения, на мой взгляд. Теперь сериалы можно смотреть когда угодно, где угодно, и это, по сути, романы, но с картинками, красивыми героями, антуражем... В общем, дело не в отсутствии гос. поддержки. Чтение изменилось, и сейчас переломный момент как раз.
v42ri9JK9q0-    Да, касательно книги Э.Л.Джеймс. Я просто не могу не спросить: в какой атмосфере проводился перевод? Книгу переводили целых 3 профессиональных переводчика. Что вы думаете о книге и ее влиянии на всю современную литературу?
Три переводчика, потому что надо было сделать все быстро. Собрались единомышленники, у нас троих один подход, мы часто в скайпе обсуждаем как перевести, поэтому нам не сложно подстроиться друг под друга. И потом мы же не знали заранее, что за книга будет. Но в этом, хм, произведении есть все традиционные штуки, на которые ловятся женщины: "история золушки", "она его исправила"... В общем, это книга для тех, кто книг обычно не читает. Это определенного рода феномен и, разумеется, он заслуживает максимально добросовестного перевода.
-    Проблем с переводом не возникало? Или бурных дискуссий по спорным, неоднозначным местам (имею в виду откровенные сцены). Я могу ошибаться, но вроде бы в России книга не подвергалась цензуре, в отличие от фильма, в котором вырезали определенные моменты для показа в кинотеатрах. Кстати, вы случаем не смотрели экранизацию?
Да нет, конечно, о чем там спорить? Да еще бурно. Там все однозначно. Для себя я отметила как ловко моя коллега разрулила "Договор". Мне бы эти бюрократические заморочки и специфический язык было бы трудно сделать, а она это знает. То есть я хочу сказать, что мы не впечатлялись, как кому-то может показаться, а делали с холодной головой, хотя, конечно, переводчик все слова для любой книги вынимает из собственного жизненного и литературного опыта. Цензуры не было. Экранизацию я не смотрела. Я вообще довольно странный кинозритель, мне нравится такое кино, которое больше никто не любит, а уж на "Оттенки" ходить - увольте.
-    В итоге, вы оцениваете эту книгу как одну из многих, с которыми вы работали и не придаете ей особого значения или наоборот? Эта книга стала рекордсменом по скорости продаж, и вот вам (и вашим коллегам) довелось, скажем так, принять участие в том, что эта книга оказалась в России.
На нас это не произвело впечатления. Мы посмеялись. А тираж значения не имеет, если сама книга не обладает выдающимися литературными достоинствами. Еще мы считали, что для "Школы Баканова" важно сделать это хорошо, после этого нас будут ценить. Но это была ошибка.
-    А сейчас вы не читаете книги? Или может заняты переводом? Порекомендуете на что обратить внимание?
Я читаю научно-популярную литературу (исторический жанр в связи с живописью, типа "северный ренессанс" и еще про ботанику тоже в историческом аспекте), и все это по-английски, а еще "Фрегат Паллада" недавно прочла. Переводить пока не планирую.

Дамир БИКЧУРИН

Фото автора