Азия заполонила мир!
25 мая в центре современной культуры «Смена» прошла дискуссия «Тренд на Азию: манга, дорамы, вебтуны, романы» в рамках фест-форума «Литературный флагман», организованного Российским книжным союзом в честь десятилетия конкурса «Самый читающий регион», победителем которого в 2023 году стала Республика Татарстан.
Аниме, манга, дорамы, к-поп на сегодняшний день давно больше, чем просто жанры. И, конечно, без внимания не осталась современная азиатская литература. Её особенности, а также культуру Японии, Китая и Кореи обсудили в формате дискуссии эксперты-переводчики.
Наталья Румак — доцент кафедры японской филологии, переводчик и преподаватель, которая известна переводом множества произведений: «Унесённые призраками», «Евангелион», «Созданный в бездне», «Волчица и пряности — 2» и так далее.
Юлия Каретникова — переводчик с китайского, перевела популярные романы «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца», «Поразительное на каждом шагу. Алые сердца. По тонкому льду» и ещё не анонсированные новинки.
Дарья Мавлеева — доцент кафедры восточных языков переводческого факультета, переводчик с корейского, перевела книги «Оранжерея на краю света», «Настоящий я», «Обыкновенное зло», «Зловещий ресторан», «Добро пожаловать в книжный в Хюнамдоне», «Магазин шаговой недоступности».
Первое, о чём сообщили спикеры — удивительному феномену любви к Азии нельзя было сопротивляться. Годами ранее появились совершенно необыкновенные, непонятные на первый взгляд мультфильмы, затрагивающие важные общечеловеческие темы, позволяющие увидеть красоту и пороки мира сквозь призму чужой культуры. Всё это вызвало волну интереса, любопытства к новому, «экзотическому», что привело зрителя к первоисточнику — книге.
«Сначала экранизация, потом интерес, а потом и почитать!» — отметила Юлия Каретникова.
Конечно, сначала можно было прочесть мангу и другую литературу только в интернете, но с ростом читающих права начали покупать и официально переводить, выпуская книги в печатном виде. Лет 5–7 назад, по словам Натальи Румак, стали привлекать более широкий круг переводчиков, с тех пор интерес читателей и рейтинги публикаций только росли. Может быть пока рано говорить о конкуренции с другими зарубежными авторами, о ком знает весь мир — Толкин, Роулинг, но стремительно развивающаяся популярность азиатского творчества однажды укрепит свои позиции в книжном мире и приблизится к уровню этих авторов.
Далее эксперты объяснили этимологию слов «дорама» и «манга» для тех, кто не знает, ведь эти жанровые определения неотделимы от азиатской культуры. «Дорама», как оказалось, просто значит «сериал», от английского слова drama, измененного японцами на свой лад. Хотя многие думают, что слово корейское, однако сами корейцы его позаимствовали у Японии, и в их произношении вернее будет говорить «дырама». «Манга» очень старое японское слово, которое раньше означало «зарисовки, наброски», существуют знаменитые манги художников периода Эдо в Японии, а это XVI-XVII века. И только в начале XX века появился комикс в современном понимании. Так что манга — это японские комиксы. Корейские комиксы — манхва, а китайские — маньхуа. Несмотря на то, что названия имеют общий корень и общее происхождение, у каждого есть собственные каноны и стиль, но многие их попросту не различают, даже Наталья Румак, которая посмеялась с осознания этого факта.
Корейская, китайская и японская культуры очень самобытны, несмотря на то, что есть много заимствований друг у друга, не отличить одну страну от другой невозможно. Литература, конечно, тоже имеет множество отличий. Эксперты коротко объяснили, как её понять, как с нашим менталитетом погрузиться в каждую из культур, когда литературными столпами были, есть и будут Достоевский, Пушкин, Гоголь и другие классические писатели.
Юлия Каретникова: «Китайская культура — это стремление к красоте. Китайское творчество, литература — всё стремится достигнуть абсолютной красоты, идеала. Показать зрителю, читателю то, насколько она безгранична и одновременно попытаться нащупать эти границы, показать всё самое красивое, что только может быть, запихать это в одно произведение, кинуть в лицо и сказать: “Держи! Вдохни это, смотри это, читай это!”, и это что-то потрясающее».
Наталья Румак: «Изначально у нас всё из Китая пришло, вся Азия практически, но японцы славятся тем, что всё заимствуют, а потом перерабатывают и делают что-то своё. Японцы с одной стороны вышли из китайской литературы, а с другой стороны из своей. Поэтому японская литература очень своеобразная: что вижу, о том пою. Как с этим творчеством познакомиться, чтобы его понять? Единственный рецепт — быть открытым. И ещё можно начать читать с классики, в советское время было много хороших переводов. Если Китай самое красивое пытается показать, то Япония пытается показать красивое во всём, всё может быть красивым, разбитая чашка может быть красивой, это очарование несовершенства, асимметрии и так далее».
Дарья Мавлеева: «Хочется сказать, что многие корейские авторы знакомы с русской литературой. В их произведениях есть отсылки к Гоголю, им очень близка идея маленького человека. Несмотря на то, что есть индивидуальные культурно обусловленные авторские черты, есть и что-то такое общечеловеческое, что нас объединяет и помогает понять друг друга. Очень часто есть отсылки к глобальному философскому контексту, что тоже нам близко и больше знакомо. Нам с коллегой очень нравится послесловие переводчика, когда нужно объяснить, какую функцию выполняет та или иная фраза, на что намекает. Даже один и тот же цветок — для нас одни ассоциации, в Азии совершенно другие. Для корейцев нормально иметь между книгами перерыв, история может закончиться и продолжиться в другой, нет какого-то логичного завершения, которое нам всегда хочется увидеть, конфликта, хотя бы в какой-то мере. Это тоже немножко непривычно. Стоит ещё отметить циклический дискурс, всё время мы возвращаемся в какую-то одну точку, вроде бы сказали и снова вернулись, ненавязчиво повторяется одна и та же мысль, которой автор пытается нам что-то донести. Пусть некоторые вещи непривычны, но мы можем понять литературу из-за того, что многое нас объединяет».
Под конец встречи у гостей была возможность задать интересующие вопросы, а за самый интересный полагалась награда в виде книги, переводом которой занимались эксперты. Каждая книга — бестселлер своей страны, так что помимо приятных эмоций несколько человек ушли домой с не менее приятным бонусом.
Анастасия МАЛИКОВА
Фото модератора лекции