«Непереводимости - это то, что не перестает переводиться»
Все мы читаем произведения зарубежных авторов в переводе на наш родной язык, но многие ли задумываются о том, насколько это трудная и ответственная работа?
Тему трудностей перевода затрагивает аспирантка кафедры социальной философии Аделя Камилевна Хаялеева с докладом, название которого звучит крайне интригующе: «Дайте мне *****, я переведу весь мир.»
Аделя - молодой представитель философского сообщества, и ее выступление проходило в рамках фестиваля «Казань философская», организованного в честь Дня философии (17 ноября – прим.авт.).
На примере достаточно грустной истории перевода на русский язык серии известных книг о Гарри Поттере Аделя рассматривает виды перевода. Причем есть два вида перевода: профессиональный и любительский. Так, любительский, по ее мнению, более интересный. Все дело в том, что в основном это переводы фанатов, увлеченных творчеством автора. В то время как работа профессионала представляет собой сухой и черствый перевод фраз с одного языка на другой.
Кроме того, спикер отмечает, что, когда говорят о переводе, существует две главные линии споров: должно ли акустическое начало превалировать над смыслом или же следует вжиться в само содержание текста? Для того, чтобы разъяснить слушателю, что должен представлять из себе перевод, в аргумент выносится цитата Сергея Тюленева: «Перевод - это передача текста на одном языке средствами другого языка. Но не только. Перевод - это перенос явлений одной культуры в другую. Но и это не все. Перевод - это еще и важный социальный фактор, несущий на себе печать места, времени, условий своего создания и влияющий на эти место, время и условия; иными словами, перевод - это социальный акт».
Интересно, а можно представить перевод в качестве философской проблемы? Аделя сравнивает проблему перевода с одним из явлений дефектологии, которое рассмотрел советский психолог Воготский Л.С.: обычный среднестатистический человек спокойно в определенном возрасте может научиться таким простым и базовым вещам, как чтение и счет, но существуют и люди, рожденные с дефектами, которые не могут встроиться в данную систему. То же самое с переводом: плохому переводу не удается встроиться в детальную линию развития сюжета.
Аделя считает, что только «хороший перевод возбуждает воображение, возникает желание дополнить ситуацию». На самом деле каждый момент нашей жизни - это некий перевод. Так, даже наша речь, письменная или устная, является переводом наших мыслей с внутреннего на внешний образ.
Фото автора