Новый взгляд на Набокова. Блогер Полина Парс поговорила с переводчиком Андреем Бабиковым о переиздании произведений писателя
21 июля литературный блогер Полина Парс поговорила с исследователем творчества Владимира Набокова и переводчиком Андреем Бабиковым. Запись разговора опубликована в официальном сообществе книжного магазина «Лабиринт» в социальной сети «ВКонтакте».
Беседа была посвящена выходу романа Владимира Набокова «Ада, или Отрада», переведенная Бабиковым, в новой серии «Набоковский корпус» в издательстве «Corpus».
В серии «Набоковский корпус» планируется переиздание произведений великого писателя, включая никогда ранее не издававшиеся или не переводившиеся на русский язык. Бабиков — редактор всей серии, а также и автор ее названия.
В беседе с Полиной Парс Андрей Бабиков рассказал, почему было принято решение переиздать корпус сочинений Владимира Набокова и чем книги, выходящие в этой серии, отличаются от прочих изданий работ писателя. По словам Бабикова, многие не самые известные произведения автора публиковались лишь в специализированных и труднодоступных академических источниках и изданиях, недоступных широкому кругу читателей.
Собеседники также затронули тему сложности перевода произведений Набокова. По мнению Бабикова, у автора «поэтичный и ритмичный язык, особенным образом организованный, который нужно особенным образом переводить». Это требует от переводчика быть полностью погруженным в Набокова и его творчество, считает эксперт.
Беседа проходила в прямом эфире, поэтому у слушателей была возможность задать свой вопрос эксперту, и она завершилось небольшой сессией вопросов и ответов. Зрителей, например, интересовало будут ли в «Набоковском корпусе» изданы собрания лекций Владимира Владимировича по зарубежной и русской литературе.
Алия ХУСАИНОВА