Искусство перевода: в Казани обсудили тонкости китайской маньхуа

В Национальной библиотеке РТ сегодня, 22 августа, прошла лекция «За рамками картинки – перевод китайской маньхуа». Перед аудиторией выступила Татьяна Карпова – специалист по переводу китайской художественной литературы, кандидат наук и создательница канала «Китайский Петербург». Среди ее наиболее известных работ — перевод абсолютного бестселлера «Благословение небожителей» Мосян Тунсю, научное редактирование романа «Система главного злодея Спаси-Себя-Сам» и перевод новеллы «Кто правит миром» и маньхуа «Расколотая битвой синева небес». Также по приглашению издательства она переводила на китайский стихи Анны Ахматовой.
Аудиторию мероприятия составили в основном студенты, изучающие китайскую культуру, и любители восточного искусства — лекция собрала полный зал. Татьяна Карпова подробно осветила историю возникновения «маньхуа», «манхвы» и «манги», ответив на вопрос о том, какое из направлений появилось раньше. Так, «маньхуа» зародилось под влиянием «манги»: первые китайские комиксы создал Фэн Цзыкай. Вместе с тем, как подчеркнула лектор, «манга», «манхва» и «маньхуа» — это три самостоятельных искусства, имеющих различия не только в названии и стране происхождения, но и в особенностях рисовки.
Она рассказала, что перевод маньхуа — это настоящее искусство, где дословный перевод часто невозможен. Из-за ограниченного пространства в «пузырях» сложные метафоры и описания приходится заменять на лаконичные и яркие фразы на русском языке, которые бы точно передавали смысл и эмоцию.
Особый интерес у слушателей вызвал рассказ о звукоподражаниях. Оказалось, что для каждого действия в китайском языке существует свое уникальное слово: для фырканья, дуновения ветра или даже звука чистки яблока. Многие из этих слов невозможно найти в стандартных словарях, и переводчику приходится проявлять изобретательность, чтобы подобрать им точный и понятный аналог. Яркой иллюстрацией трудностей перевода стала история о том, как автор долго не могла перевести слово «метро» из-за особенностей диалекта.
Лекция не ограничилась теорией. Гости смогли на себе испытать, каково это — быть переводчиком маньхуа. В ходе интерактива Татьяна предложила аудитории перевести китайские фразеологизмы и сюжетные описания всего парой слов. А в рамках угадывания звукоподражаний участники пытались определить, как в маньхуа передаются звуки появления негативного персонажа или чистки зубов.
В конце лекции спикер ответила на вопросы из зала. Обсуждение затронуло тонкости работы над конкретными проектами, такие как перевод маньхуа «Благословение небожителей», и коснулось темы цензуры в индустрии комиксов.
Мероприятие показало, что перевод — это не просто замена слов одного языка на другой, а кропотливая творческая работа, требующая глубоких знаний культуры, чувства языка и недюжинной фантазии.
Миляуша ХАКИМОВА
Фото автора
